
Sic semper tyrannis (“thus always to tyrants”) was the cry of Brutus when he assassinated Julius Caesar. It is a cry for freedom in the face of tyrannical use of power, destroying an Empire for the free Republic. But behind every tyrant is the Dragon; deceiving Eve in the Garden, and deceiving tyrants – Pharaoh, Nero, Hitler – to make war on the children of promise. When a daughter of Eve gave birth to the Dragon Slayer, followers of Jesus know that we overcome the Dragon by the blood of the Lamb. Since Jesus has “overcome the world” (John 16:33) of tyrants, we trust that by His Spirit we ourselves are born of God and have overcome the world in Him (I John 5:4). In Christ we are more than conquerors over the Dragon, and “the God of peace will soon crush Satan under your feet” (Rom 16:20).
Thank you Pastor Brian for your good words. It is the darkest before the dawn. We will endure because our faith is in God, and not in man (Ps.118:8).
This contains a fairly glaring Latin grammatical error… “tyrannus” and “draco” are in different declensions— tyrannus is 2nd declension, while draco is 3rd. This means they have different endings for each case. The saying “to __” requires the dative case. While for a second declension noun the plural dative ending is indeed -is, making “to tyrants” translated “tyrannis”… the dative plural ending for “draco” would be “draconibus”. “thus always to dragons” would correctly be: “sic semper draconibus.”
“Draconis” is the singular genetive, meaning that “sic semper draconis” means: “thus always belonging to the dragon”. You could make the case that what always belongs to dragons is execution, saying what’s what’s implied… but either way it’s not a simple clever & neat substitution in the Latin.